Перейти к содержимому


Фотография

Mojang озвучили требования к переводу некоторых терминов


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 92

#1 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 19.01.2016 - 12:29

Друзья, Эндермену быть ;)


Mojang официально потребовали не переводить ряд новооборазованных слов, даже если в русском языке есть подходящие аналоги.

 

@MissMarzenia (она же Aleksandra Zajac) привела следующую таблицу:
 

redstone-nether-end.png

 

Здесь красным выделены слова, которые должны быть переведены на русский исходя из правил транскрипции или транслитерации.
Желтым выделены примеры использования этих слов, в которых допустимо переводить "не красное" слово. Допустим, "Ender perl" должен содержать слово Эндер и жемчужина (Эндер-жемчуг, эндер-жемчужина, эндеровая жемчужина, эндерская жемчужина и т.п.). Redstone repeater - должен содержать слово Редстоун и повторитель (Редстоун-повторитель, редстоуновый повторитель, редстоунский повторитель...)

 

При этом, для прекращения каких-либо споров она поясняет: "Minecraft Wiki is not the source of correct translations for anyone, Mojang is."

 

Единственное исключение - это Wither Potion, которое можно переводить исходя из его действия.

 

К сожалению, мне тут многое не нравится. Я пытался спорить в личке, но она непреклонна. Говорит, эти "неизменные" слова, которые будут использоваться в книгах, фильмах и других играх франшизы и поэтому они должны быть неизменны.

 


  • Поблагодарил: rumickon
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#2 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 19.01.2016 - 13:51

Пока Mojang не оформят это в виде официального требования всем разделам Minecraft Wiki, и все разделы Minecraft Wiki, кроме русскоязычного не согласятся с этим, не вижу смысла предпринимать какие-либо действия.

 

Добавлю, что не вижу способов контролировать соблюдение, и сомневаюсь, что к делающим иначе будут применены какие-либо меры. К тому же конкретная реализация этого способа перевода на вики не была предоставлена.

 

Про использование в других произведениях: и что, их будут переводить на русский язык? И если да, то что, получается, что переводчики с вики будут опять проигнорированы? А что мешает нам в ответ проигнорировать их?



#3 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 19.01.2016 - 15:35

GreeStone, я не понимаю вашей позиции.
 

О каких мерах идёт речь?! Вы о чём вообще? Вам что кто-то угрожает? Или ругает? Или что-то ещё? Я сообщил о ситуации: сейчас такие правила игры: и мы либо играем по правилам, либо пытаемся на них повлиять, либо уходим.

Я не думаю, что Вас нужно запугивать и что Mojang будет это делать - это вообще какой-то бред получается. Мне всегда казалось, что Вы способны к диалогу, именно поэтому я и пытаюсь с Вами общаться.

 

А вообще, если позволите лирическое отступление, то самое страшное что может случиться с командой вики - это то, что было когда-то с командой баккита: когда баккитовцы в большинстве своем осознали, что оказались на положении рабов, то решили уйти все вместе. И наше место заняли наёмные работники. Не думаю что Вас пугает подобная перспектива - баккитовцы в тот момент это восприняли как своеобразное освобождение. Но с вики и этого не будет. Всегда будут находиться желающие править текст и писать буквы, поэтому платить никому не потребуется. ;)

 

 

На вики всегда презрительно говорили, что перевод на crowdin - неофициален, оправдывая тем самым "право" переводить игнорируя правила русского языка (в части словообразования) и перевода (в части перевода безэквивалентных и новообразованных слов).

 

Сейчас появляется официальное требование, от сотрудника Mojang  - см. тут: https://mojang.com/about/, который является одним из кураторов перевода - см. тут: https://crowdin.com/project/minecraft

И ваше приглашение "Пока Mojang не оформят это в виде официального требования всем разделам Minecraft Wiki" выглядит очень своеобразно. Раньше Вы соглашались на публикацию подтверждения первичности перевода на каком-нибудь официальном сайте. Следующий раз можно попросить, допустим, публикацию в газете "Правда" или обращение по первому каналу.

 

Согласитесь, что так не бывает.

 

Вы знаете, мне кажется в Вас говорит банальная обида - "переводчики с вики будут опять проигнорированы".

Простите, но это именно переводичики с вики высокомерно проигноирировали проект официально анонсированный разработчиками. Проект, результат которого вполне официально встроен в официальный клиент. Честное слово детский сад какой-то.

Mojang ведёт диалог о переводе (правда, чаще это всё-таки монолог) на страницах этого проекта и требовать чего-то ещё по меньшей мере странно.

 

Хм.. А может вы решили, что я рад этим категоричным требованиям и я пришёл сюда поглумиться? Уверяю это не так. Я с уважением отношусь к труду вики сообщества и сам никогда бы не взялся за этот сизифов труд (одна вики-разметка, чего стоит ;))

 

 

Мне, конечно, нравятся эндермит и эндермен.

Но мне не нравится, что факел станет редстоуновым, а кварц - незерским. Я морально готов принять "незеррэк". Но мне становится плохо от слова "муушрум".

 

Кстати, такие же требования высказываются и для переводчиков других языков. Даже для арабского: https://crowdin.com/...iscussions/1398

 

 

Я виже ситуацию следующим таким образом. Повторюсь, изменились правила игры. Мы можем:

  1. Принять и выполнить всё как есть;
  2. Попытаться их оспорить, чтобы дали определенную свободу в формировании этих названий;
  3. Не согласиться и уйти;
  4. У вики сообщества есть ещё и четвёртый вариант: спустить всё на тормозах.

 

Я для себя выбрал второй. И пытаюсь общаться. Не получится, я буду вынужден согласиться и будут действовать в рамках требований Mojang.


Сообщение отредактировал fromgate: 19.01.2016 - 17:01

  • rumickon, vasco, Mr_DD и еще 1 это одобряет
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#4 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 19.01.2016 - 18:04

Перед тем, как отправить свой предыдущий ответ, я проанализировал возможные варианты течения событий. К сожалению, я не исключал, что, если я совершу достаточно значительную ошибку (а я пришёл к выводу, что совершить такую ошибку здесь проще, чем обычно), последствия будут сильно негативными как для меня, так для всего русскоязычного раздела Minecraft Wiki.

 

Я не хочу конфликта, и полагаю, что никто из нас не хочет. Что я могу сделать со своей стороны:

  • отправить на пересмотр сообществом и администраторами перевод названия моба Enderman;
  • участвовать в диалоге (пока что я не зарегистрирован на Crowdin, так что для меня предпочтительнее на вики) с представителями проекта на Crowdin и Mojang по поводу перевода Minecraft.

Но для этого мне требуется, чтобы представители проекта на Crowdin и Mojang были готовы сотрудничать. Предыдущий опыт попыток сотрудничества, если мне не изменяет память, был... немного хуже удовлетворительного. Моя не очень позитивная (а, возможно, просто слишком негативная) позиция обусловлена в том числе и этим.

 

Ситуация с переводами действительно неприятная. Хотя с призмарином, крипером и гастом никто и не собирается серьёзно спорить, но транслитерация Netherrack меня смущает: помимо варианта «Адский камень», я не видел ничего (может, просто невнимательно смотрел?).

 

Можно ли сказать, что правила изменились? Скорее, нас побуждают к тому, чтобы мы изменили свои правила в соответствии с предлагаемыми.

 

Я могу жить с тем, что правила требуют формировать некоторые названия определённым образом. Проблема в том, что необходимо приводить вики в соответствие с новыми названиями. А они используются далеко не только в самом Minecraft.

 

Подвожу итог: необходим трёхсторонний диалог. На данный момент я считаю, что могу в нём участвовать. Но немного сомневаюсь.

 

К сожалению, мой стиль общения требует улучшений. Сначала совершать ошибки и неточности, а потом их исправлять, в ряде случаев может оказаться неприемлемым.


  • Поблагодарил: NickTheRed37

#5 NickTheRed37

NickTheRed37

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 45
  • Ник в Minecraft:
    BabylonAS
  • Откуда: Владимир на Клязьме

Написал 19.01.2016 - 18:12

А MissMarzenia вообще знает наш язык и традиции перевода на него? У каждого языка, осмелюсь предположить, эти традиции разные. Это же может касаться и нас. HEKP0H, наверное, это хорошо понимал. Скорее всего, это понимает и GreenStone.

 

Выход из ситуации, конечно, не может основываться лишь на мнении одной стороны. Поэтому я тоже за диалог. До того, как GreenStone опубликовал свой ответ, я хотел предложить, правда, двухсторонний диалог между ним и MissMarzenia.

 

Добавлено через 14 минут:

Судя по этому, немного русского языка Marzenia всё же знает («I can read Russian, but I am not by any means fluent. ...»).


Сообщение отредактировал NickTheRed37: 19.01.2016 - 18:26

Я доступен в сети IRC: сеть — irc.esper.net, каналы — #ruminecraftwiki и #NickTheRed37.

Псевдоним на вики-проекте — BabylonAS.


#6 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 19.01.2016 - 18:34

Проблема не совсем в традициях перевода и знании русского языка. Вполне возможно, что тот вариант перевода, который предложила Marzenia, уже используется в каких-либо продуктах или компонентах продуктов, которые или уже распространяются официально, или не подлежат переделыванию, или таковы, что их переделывание требует несоразмерного вложения ресурсов.



#7 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2047

Написал 19.01.2016 - 19:22

По поводу незеррака и грибной коровы - если аргументировать тем, что в русском языке это неудобопроизносимое сочетание букв (плюс незеррак вызывает ассоциацию с неким мобом - раком из незера), каковым оно и является. Предложить перевод незеррака с сохранением части "незер", но с изменением другой.

А то что наконец вымрут эти странники края, сам край и прочие мутанты - я только за!


  • Поблагодарил: Shuremar

#8 IvanRussian15

IvanRussian15

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 52

Написал 19.01.2016 - 22:18

По поводу незеррака и грибной коровы - если аргументировать тем, что в русском языке это неудобопроизносимое сочетание букв (плюс незеррак вызывает ассоциацию с неким мобом - раком из незера), каковым оно и является. Предложить перевод незеррака с сохранением части "незер", но с изменением другой.
А то что наконец вымрут эти странники края, сам край и прочие мутанты - я только за!

Всякое отклонение от оригинала можно назвать мутацией.

Сообщение сотрудника Mojang AB — это ещё не указание всей компании. Я зашёл на оффициальный сайт компании и не увидел указаний, рекомендаци, предложений связанных с переводом.
Ivan-r.gif
IvanRussian15.gif
tjn7L.png
68N7ZM5.png

#9 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 19.01.2016 - 22:49

Осмелюсь заметить, что очень странно и неудобно, когда в энциклопедии (вики) используются одни названия, а в игре - другие.
Названия должны быть такими же, как и в официальном переводе, так ведь?



#10 vasco

vasco

  • Администраторы
  • Сообщений: 1677

Написал 20.01.2016 - 00:39

"Незеррака" лично я сразу у себя переименую в ресурспаке и еще мануал выложу - как это сделать с минимальными трудозатратами.

Что касается бесконечных войн по поводу правильности переводов терминов - это не кончится, пока жив манкрафт. В некоторых пунктах я согласен с Гринстоуном, в некоторых с Фромгейтом. Убеждать кого-то в правильности какого-то конкретного варианта считаю бессмысленным.

А вот что бы хотелось от команды русской Вики, так это чтобы они не упирались спиной в угол, огрызаясь оттуда на всех. Не согласны с официальной терминологией? Да ради бога. Используйте ту, которая вам по душе. Но сделайте все-таки маааленький шаг из угла - приведите рядом с вашим названием т.н. "спорного" термина более-менее полный список используемых вариантов перевода с указанием того, что из всего этого используется в официальном переводе.


  • rumickon, angal, MyIceWind и еще 5 это одобряют

#11 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 20.01.2016 - 10:34

"Незеррака" лично я сразу у себя переименую в ресурспаке и еще мануал выложу - как это сделать с минимальными трудозатратами.

 
Боюсь, что так и придётся сделать :( Если не удасться достичь компромисса с моджангстерами, то там будут ещё и другие забавные слова :(
Мне больно от мысли о слове "мушром", например.
  
 

Убеждать кого-то в правильности какого-то конкретного варианта считаю бессмысленным.

Если есть какие-то возражения по поводу моих мыслей и действий - я буду рад если мне их напишут. Я именно этого хочу - обсуждения, чтобы каждый спорный момент обсуждался, рассматривался со всех позиций. Чтобы было понятно, почему (допустим) Эндермен назван Эндерменом, а не Странником Края, Конченым человеком или как-нибудь ещё ;)

Сообщение отредактировал fromgate: 20.01.2016 - 10:34

  • Поблагодарили: avttrue и rufleman
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#12 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 20.01.2016 - 13:53

Ну и ещё маленький шажок должен быть сделан, не знаю - на вики ли или ещё кем, но должен существовать респак с нормальным, русским переводом. Без всех этих незерраков, мушрумов, редстоунов.
И ссылочка на него на видном месте.


  • Поблагодарил: IvanRussian15

#13 vasco

vasco

  • Администраторы
  • Сообщений: 1677

Написал 20.01.2016 - 18:52

 Конченым человеком

можно мы на сервере будем использовать это в качестве официального именования эндерменов? :)


  • Поблагодарили: fromgate, Shuremar и IvanRussian15

#14 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 20.01.2016 - 19:14

можно мы на сервере будем использовать это в качестве официального именования эндерменов? :)

У меня эндермены вызывают постоянно другую ассоциацию.



#15 Инквизитор

Инквизитор

    Добытчик алмазов

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 578
  • Ник в Minecraft:
    uHkBu3uTop
  • Откуда: Россия,Красноярск

Написал 20.01.2016 - 21:01

можно мы на сервере будем использовать это в качестве официального именования эндерменов? :)

Наверное больше относиться к большинству лиц из списка активных блокировок)


  • Поблагодарил: IvanRussian15

#16 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 21.01.2016 - 20:42

Перед тем, как отправить свой предыдущий ответ, я проанализировал возможные варианты течения событий. К сожалению, я не исключал, что, если я совершу достаточно значительную ошибку (а я пришёл к выводу, что совершить такую ошибку здесь проще, чем обычно), последствия будут сильно негативными как для меня, так для всего русскоязычного раздела Minecraft Wiki.

Я не хочу конфликта, и полагаю, что никто из нас не хочет. Что я могу сделать со своей стороны:

отправить на пересмотр сообществом и администраторами перевод названия моба Enderman;

Нельзя рассматривать Enderman'а отдельно от End, Endermite, Ender Dragon и т.д. Поэтому нужно начинать с End'а. Но в клиенте, будет - Энд. И это потому, что таково требование разработчика (помните, я тут восхищался "Пределом" - я всё так же считаю, что это хороший вариант).
 

участвовать в диалоге (пока что я не зарегистрирован на Crowdin, так что для меня предпочтительнее на вики) с представителями проекта на Crowdin и Mojang по поводу перевода Minecraft.

Но для этого мне требуется, чтобы представители проекта на Crowdin и Mojang были готовы сотрудничать. Предыдущий опыт попыток сотрудничества, если мне не изменяет память, был... немного хуже удовлетворительного. Моя не очень позитивная (а, возможно, просто слишком негативная) позиция обусловлена в том числе и этим.

Что ж давайте пробовать. За Mojang говорить не буду, даже опасаюсь, что волевым решением притащат ещё одну табличку. И вообще у них желание общаться возникает эпизодически. Обычно его нет. Если удается получить контекст того или иного сообщения - уже хорошо ;)
 

Ситуация с переводами действительно неприятная. Хотя с призмарином, крипером и гастом никто и не собирается серьёзно спорить, но транслитерация Netherrack меня смущает: помимо варианта «Адский камень», я не видел ничего (может, просто невнимательно смотрел?).

Пока не было поставлено точки, что Nether - это Незер, то меня что-то было странно. Тем более, что предложений-то не было вообще. Если прямо сейчас кто-то придёт и предложит интересное название - я тут с удовольствием будут обсуждать.
 

Можно ли сказать, что правила изменились? Скорее, нас побуждают к тому, чтобы мы изменили свои правила в соответствии с предлагаемыми.

Я могу жить с тем, что правила требуют формировать некоторые названия определённым образом. Проблема в том, что необходимо приводить вики в соответствие с новыми названиями. А они используются далеко не только в самом Minecraft.

Тут предлагалось, хотя бы обозначать спорные названия на вики. Возможно это будет проще? Потом если будет выбран тот или ной вариант, уже менять.
Я не вижу причин, в спешке в отношении вики. Но вот с точки зрения клиента, скоро придётся спешить: когда выложат тексты для 1.9 (а там помимо новых предметов и сообщений будет порядка 150 сообщений для слаобослышащих).
 

Подвожу итог: необходим трёхсторонний диалог. На данный момент я считаю, что могу в нём участвовать. Но немного сомневаюсь.

Я очень рад. Давайте попробуем :)
 

Проблема не совсем в традициях перевода и знании русского языка. Вполне возможно, что тот вариант перевода, который предложила Marzenia, уже используется в каких-либо продуктах или компонентах продуктов, которые или уже распространяются официально, или не подлежат переделыванию, или таковы, что их переделывание требует несоразмерного вложения ресурсов.

Не думаю, что он уже используется. Скорее они хотят упростить себе жизнь на будущее. Обозначить "надо так". И сообщать всем английские названия. А как там написано "редстоун" или "редстон", "незеррэк" или "незерек", "мушрум" или "мошром" - дело десятое. Т.е. в итоге всё равное, если выйдет ещё-что по франшизе (допустим шутер), то всё равно перевод будет разниться с майнкрафтом. Но они или не понимают этого или их это устраивает (что более вероятно).
Я предлагал сделать словарик, чтобы в котором были бы описаны все такие новые слова. Но пока без результата. Добавлено спустя 3 минуты:

По поводу незеррака и грибной коровы - если аргументировать тем, что в русском языке это неудобопроизносимое сочетание букв (плюс незеррак вызывает ассоциацию с неким мобом - раком из незера), каковым оно и является. Предложить перевод незеррака с сохранением части "незер", но с изменением другой.
А то что наконец вымрут эти странники края, сам край и прочие мутанты - я только за!

Увы. Мне сказали не не нравится "мушрум", то используйте "моошроом" - т.е. полный транслит.

P.S. Поскольку в полследнии дни я произносил слово "мушрум" много раз, то уже почти привык ;) Но не хочу!!!
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#17 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 21.01.2016 - 20:42

Поэтому нужно начинать с End'а. Но в клиенте, будет - Энд. И это потому, что таково требование разработчика (помните, я тут восхищался "Пределом" - я всё так же считаю, что это хороший вариант).

"Окраина"



#18 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 23.01.2016 - 02:06

Обновление информации:

 

 

На следующей неделе планируется залить на crowdin перевод 1.9.

К этому времени - просят навести порядок в указанных названиях.

 

Я всё же неудержался и написал просьбу дать возможность переводить исходя правил русского словообразования. Скорее всего ответ будет отрицательным (я его уже получил до этого в личке).

 

 

Вот исходное обсуждение на Crowdin:

https://crowdin.com/...iscussions/3666

 

Вот ссылка на "глоссарий" от Mojang: https://goo.gl/aXXef7


Сообщение отредактировал fromgate: 23.01.2016 - 11:06

  • Поблагодарил: avttrue
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#19 NickTheRed37

NickTheRed37

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 45
  • Ник в Minecraft:
    BabylonAS
  • Откуда: Владимир на Клязьме

Написал 24.01.2016 - 17:50

Я всё же неудержался и написал просьбу дать возможность переводить исходя правил русского словообразования. Скорее всего ответ будет отрицательным (я его уже получил до этого в личке).

 

Что именно вам по-личному ответили, Fromgate?


Я доступен в сети IRC: сеть — irc.esper.net, каналы — #ruminecraftwiki и #NickTheRed37.

Псевдоним на вики-проекте — BabylonAS.


#20 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 25.01.2016 - 20:56

Тогда сделаем респак с образцовым переводом на русский язык. Хоть с Вики будет полностью синхронизирован.




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных