Перейти к содержимому


Фотография

Husk; Stray


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 56

#1 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 19.05.2016 - 10:50

Новые мобы в первом снимке 1.10. Мои варианты: Stray — «бродяга», «скиталец». Подходящих вариантов перевода Husk не нашёл.
 
fromgate, на Crowdin, наверное, уже идёт обсуждение. Никаких требований к переводу этих двух названий Mojang не выдвинули? Может, есть другие варианты?
 
См. также: Обсуждение:16w20a (вики)



#2 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 19.05.2016 - 13:40

"Скиталец" для Stray звучит хорошо, "шатун" ещё в тему, "лихоброд". Если это агрессивные мобы.
Husk - где-то в русских сказках я встречал выражение "теребень кабацкая", ну это, конечно, больше как шуточное предложение. "Бездушник" вполне годится. Вот, Стругацие в "Пикнике" использовали слово "кукла", "муляж", кажется. Можно использовать составное слово, типа "пустоброд".


  • Поблагодарил: GreenStone

#3 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 19.05.2016 - 13:48

Меня немного смущает выдача словарей по запросу «бездушник». А так ничего.

Сталкерский сленг, я правильно понимаю? А уместно ли его включать в перевод? Мало кто поймёт.


  • Поблагодарил: ArtemMiner

#4 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 19.05.2016 - 14:11

Да надо ещё от Можангов дождаться ответа. Скажут - не переводить, опять...



#5 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 19.05.2016 - 14:59

Мне нравятся для Stray - "Скиталец" или "Заблудший". По ощущениям где-то одинаково ;)
С Huks'ом сложнее. Первая ассоциация - Мумия, вторая - Мощи. Ни тот ни другой вариант не подходят, ибо это ни мумия,а слово "мощи", как я понимаю имеет определённое значение связанное с религией (а не просто абстрактные нетленные останки).
Пояснения от моджанга пока нет (на этой неделе точно не будет ;))


Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#6 Mr_DD

Mr_DD

    Добытчик камня

  • Пользователи
  • Сообщений: 214

Написал 19.05.2016 - 18:14

если поковырять пантеон нечисти отечественных народных сказок, там для всех найдется точное название,

но пойдет-ли на это западный разработчик?

 

Husk - Дословно переводится как шелуха (ещё мякина, полова), но тут - пожухлые листья кукурузного початка.

Stray - Дословно переводится как бездомный/заблудший, предлагаю - отщепенец



#7 Nyuhnyash

Nyuhnyash

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 11
  • Ник в Minecraft:
    Nyuhnyash

Написал 19.05.2016 - 22:14

Необходимо продолжить ряд: Скелет, скелет-наездник, скелет-иссушитель...

Варианты: Cкелет-странник, скелет-бродяга, скелет-замедлитель, тундрово-таёжный скелет, скелет-холодолюб.


  • Поблагодарил: battlekruiser

#8 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2045

Написал 20.05.2016 - 10:36

По поводу Husk - во-первых, считаю что это нужно переводить, так как не неологизм типа шалкеров и эндерменов, во-вторых - по сути это таки мумия (не египетская, а в значении "высохший труп"). Словарь синонимов на "мумия" выдает следующее: http://www.classes.r...-term-37778.htm
мумия

мощи, кожа да кости, ходячие мощи, одни кости, живые мощи, сухофрукт, худой, труп, глиста в скафандре, худышка, скелет, худущий, глиста, краска, худой как щепка

Здесь http://jeck.ru/tools...ictionary/мумия примерно то же самое

 

Поэтому вариант "Ходячие мощи" в принципе допустим, но мне он не нравится. Я б предложил "кожа-да-кости", но тут меня смущает скин зомбака, будь это какой-нить иной моб, смотрелось бы, имхо, не плохо и по смыслу максимально точно. Как вариант еще "сухарь", но это опять же в "Сталкере" смотрелось бы более органично, чем в майне.

 

По поводу Stray - "скиталец" мне не нравится, т.к. моб жестко привязан к биому, "отщепенец" - потому что слово обозначает таки от чего-то отделившегося, нечто типа предателя или тп, что тоже не совсем в тему. Будь это опять же "Сталкер", я б предложил "мерзляк", "блудень", "отморозок" или "шатун" (если брать вариант "скелет-*", то "скелет-шатун" вроде не сильно страшно выглядит), но тут это не подходит. Как варианты "бродяжник" (слово встречалось где-то в фэнтези, что значит - не помню), "пропащий" (и в значение "пропащая душа" и в значении "исчезнувший, потерянный"). Больше пока ничего не придумалось.



#9 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 20.05.2016 - 15:17

мощи, кожа да кости, ходячие мощи, одни кости, живые мощи, сухофрукт, худой, труп, глиста в скафандре, худышка, скелет, худущий, глиста, краска, худой как щепка

Много вариантов, и ни один не подходит к нашей ситуации. Особенно «глиста в скафандре». Кому в голову вообще пришло бы так называть майнкрафтовского монстра?
 

"бродяжник" (слово встречалось где-то в фэнтези, что значит - не помню)

 

https://ru.wikipedia.org/wiki/Арагорн



#10 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 21.05.2016 - 20:11

Для Husk "мощи" приемлемы вроде.



#11 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 21.05.2016 - 20:19

За исключением того, что слово употребляется только по отношению к останкам святых (источник — несколько словарей с разных сайтов).

 

У меня же было такое предположение: Husk употребляется в значении «пустая оболочка», а пустая она, потому что у этого живого мертвеца нет души (и/или разума; зависит от подхода). Поэтому я и предложил вариант «Бездушник».



#12 Инквизитор

Инквизитор

    Добытчик алмазов

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 535
  • Ник в Minecraft:
    uHkBu3uTop
  • Откуда: Россия,Красноярск

Написал 21.05.2016 - 20:25

По поводу Stray мне кажется неплохо звучит: скелет-отшельник



#13 avttrue

avttrue

    Добытчик камня

  • Шерифы сервера
  • Сообщений: 248
  • Ник в Minecraft:
    Chapaev
  • Откуда: Обираловка

Написал 21.05.2016 - 21:03

За исключением того, что слово употребляется только по отношению к останкам святых (источник — несколько словарей с разных сайтов).

 

У меня же было такое предположение: Husk употребляется в значении «пустая оболочка», а пустая она, потому что у этого живого мертвеца нет души (и/или разума; зависит от подхода). Поэтому я и предложил вариант «Бездушник».

 

Ну, не только в религии же. Осталось религиозное употребление. Но та же Википедия (не к ночи будет помянута), рассказывает нам:
 

 

В церковнославянском языке слово «мощи» употребляется применительно к останкам любых усопших людей. Например, в чине погребения мирян часто встречаются такие выражения: «мощи усопшего лежат в доме», «вземше мощи усопшего, отходим к церкви», «молитва чтется близ мощей», «вложивше мощи во гроб». Само слово «мощи» в славянском языке имеет происхождение от слова «мощь»[3], а по воззрениям древних времен сила человека была не в плоти (теле), а в костях, то есть костном скелете человека.[4] Выражение «одни мощи остались» до сих пор используется[5][6] в современном русском языке для характеристики очень худого человека, то есть как синоним словосочетания «один скелет», «одна кожа да кости».

Чем лично по мне "мощи" лучше "бездушника" - краткостью и ёмкостью определения.

 Добавлено спустя 1 минуту:

По поводу Stray мне кажется неплохо звучит: скелет-отшельник

 

Всем хорошо, но длинно. Одно слово желательно переводить одним же словом.



#14 Mr_DD

Mr_DD

    Добытчик камня

  • Пользователи
  • Сообщений: 214

Написал 21.05.2016 - 23:01

скелет - в русском языке слово пришлое и заимствованное, до него использовали слово костяк(костец), а до него еще что-то употребляли, а если скелет еще был и подвижен то прозывался он - кощей

зомби - упырь



#15 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2045

Написал 22.05.2016 - 08:50

Зомби в современном понимании и упырь - даже мифологически совершенно разные типы нежити. Объединяет их разве что только что и то, и то - нежить. При этом, скажем, в системе "Вампиры:Маскарад" упырь - вообще не нежить, а слуга/фамильяр вампира, и может быть каким-нить животным.



#16 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 01.06.2016 - 10:51

fromgate, на Crowdin, наверное, уже идёт обсуждение. Никаких требований к переводу этих двух названий Mojang не выдвинули? Может, есть другие варианты?
 

 

Требований от Моджангов нет. Т.е. в глоссарий они этот термин не включают, говорят, что это обычные слова, поэтому можно переводить без оглядки на них.

 

 

Чем лично по мне "мощи" лучше "бездушника" - краткостью и ёмкостью определения.

 

Слово "мощи" имеют религиозное происхождение. Я пытался найти варианты употребления вне религиозного контекста, но кроме упомянутой поговорки ничего не нашёл. Поэтому считаю нельзя использовать это слово для перевода.

 

Кто-то предлагал вариант "кадавр". Предлагаю рассмотреть его.

В словарях сказано, что кадавр это:

1. Мертвец, труп

2. Оживший мертвец, зомби.

 

Учитывая то, что Husk — это по сути подвид зомби, такой же как "деревенский зомби", то слово "кадавр" очень хорошо к нему подходит.


  • Поблагодарили: Mr_DD, GreenStone и avttrue
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#17 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 01.06.2016 - 12:19

Если верить Викисловарю (а там приводятся источники), одно из значений «кадавра» — как раз «оживший труп». Так что пока не вижу причин отвергать вариант. С другой стороны, требуется более подробный анализ вместе с другими вариантами, иначе сложно будет сказать, какой лучше.



#18 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 07.06.2016 - 18:31

Для Stray я решил просмотреть синонимы слова бродяга (понятно, как мне кажется именно такой смысл закладывался разработчиками). И мне очень понравилось два варианта: оборванец (собственно он напрашивался) и зимогор.

 

У оборванца, мне кажется всё-же несколько иное значение, относящееся в первую очередь к внешнему виду (и полностью ему соответствующее). Но в этом случае, мне кажется корректнее было бы употреблять что-то вроде "Скелет-оборванец". Тут мне не нравится, что мы добавляем слово "Скелет", которого не было в оригинале.

 

В моем списке вариантов перевода лидируют:

Husk - Кадавр

Stray - Зимогор


Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#19 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2045

Написал 07.06.2016 - 20:39

Кадавр - нормально, с "зимогором" будет много споров, но если этот скелет спаунится в зимних биомах, то получается весьма тонкая и удачная игра слов.



#20 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 08.06.2016 - 20:49

Пояснение от Джеба (его если не разместили, то размесят на Crowdin):

 

​HUSK​ - Something that has dried out.
STRAY - Like a stray dog; something homeless and wandering around

 

Так что мы поняли всё правильно:

Husk — что-то засохшее.

Stray — это как бродячая собака.


Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных