Перейти к содержимому


Фотография

Чешуйница Края


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 38

Опрос: Как правильнее? (43 пользователей проголосовало)

Как правильнее?

  1. Чешуйница Края (33 голосов [76.74%])

    Процент голосов: 76.74%

  2. Клещ Края (6 голосов [13.95%])

    Процент голосов: 13.95%

  3. Оба варианта хорошие (1 голосов [2.33%])

    Процент голосов: 2.33%

  4. Оба варианта плохие (3 голосов [6.98%])

    Процент голосов: 6.98%

  5. Не знаю (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  6. Другое мнение (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#21 NickTheRed37

NickTheRed37

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 45
  • Ник в Minecraft:
    BabylonAS
  • Откуда: Владимир на Клязьме

Написал 03.06.2015 - 18:13

А если серьёзно то и "Чешуйница Края" и "Эндер Клещ" звучат красиво и загадочно если знать саму игру. А вот "Клещ Края", как-то не очень, но тоже можно использовать как вариант. Ведь слово или приставка (как правильно назвать я не знаю) была взята как мне кажется потому, что "End" в переводе с английского языка означает "край чего-либо, конец, заканчиваться". И она (приставка) была взята как мне кажется с достижения "The End?" или "Конец?", когда нужно найти портал в "Край".

 Ну, вот и тут непонятка либо "Эндер Мир" либо "Край", и такой же прикол с "Эндерняком". Либо его называть "Endstone" как он и дан в английской локализации, либо "Эндерняком", или -- "Камнем Конца" так как дословно это так и переводится. И как ещё было выше сказано не мной: всё зависит от локализации и перевод может действительно содержать ошибки, и обозначать не то, что подразумевал разработчик.

 

Всё выше сказанное -- просто моё мнение.

 


    [*]Главное — передать смысл, а как в результате будет звучать — аргумент субъективный, слух у каждого разный.
    [*]Пока речь идёт только о локализации вики, которая потом дальше заменит нынешний, краудсорсинговый, перевод.
    [*]Кстати, ссылка на дискуссию.
    [/list]

     

    Меня лично жутко бесит в играх перевод английских названий в одно слово в виде словосочетаний из 2-3 слов. В частности из-за того, что это длинючее название частенько не лезет в отведенное для него место, и слух режет. Если уж в оригинале в одно слово, то и перевести желательно в одно слово. "Эндермит" лично мне нравится, не в последнюю очередь из-за созвучия с "термит" - тоже мелкое насекомое. Ну и потому что буквальный перевод "краеклещ" слишком коряв.


      [*]Таковы языки — что поделаешь.
      [*]Перевод не должен быть транслитерацией. Транслит губит наш язык.
      [/list]

Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC


#22 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2062

Написал 03.06.2015 - 18:40

Т.е. вместо "горизонт" надо говорить "миироколица" или "колоземица"? И мимо идет хорошилище по гульбищу в мокроступах на позорище. Давайте эти славянофилско-западнические филологические разборки не будем начинать, ибо решает в итоге не то, что кому-то хочется. а то. что остается.

И таковы не языки, таковы доморощеные переводчики, родного языка даже не знающие. Почему эндермена перевели как "странник Края". Откуда взялся этот "странник"? Почему не "демон края", "призрак края", "житель края", "неведома зверушка края" и так далее?

Тот же "эндерняк" - совершенно русское слово (суффикс "як" - известняк, железняк и тд.), нет, переводят "камень Края". Лично у меня выражение "камень края" ассоциируется либо с фразеологизмом "краеугольный камень", не имеющим в данном случае никакой связи с этим самым эндерняком, либо с камнем, отбитым от края чего-либо, но никак не с названием горной породы. Для образования названий горных пород есть несколько суффиксов, "як" - один из них. Если и это не нравится - пожалуйста, слово, образованное опять же русской морфологией  - краенит (по аналогии с "гранит", "диорит", "андезит" и тд). А уж совершенно неуклюжее "камень края" не лезет ни в какие ворота. Так что не языки таковы, а безграмотные переводчики. И далее - почему "end" - это "Край"? Да, это "край" в значении "граница чего-либо", но в русском есть и другое значение "край" - определенная местность, территория (Краснодарский край). В данном случае получается путаница опять же, хотя бы в том, использовать ли предлог в конструкциях типа "существо (из) края". А предлог там. если это в значении "территория, местность" нужен. И сидишь и думаешь. что же в данном случае есть "Край" - имя собственное, местность или неуклюжая попытка перевести игру слов. Я б вообще перевел как "предел", тем более что в русском и это слово имеет значение "местность"

 

То же самое и здесь - буквальный перевод "краеклещ" слишком неблагозвучен, из-за звука "щ" и 100% не приживется. А все конструкция на костылях словосочетаний - по грамматике не русские. "Клещ/чешуйница Края" - почему не "из края"? Мы ж не говорим "человек Москвы", "медведь Камчатки" или "карась Ладоги". Не говорим. Есть, конечно, исключения, типа "тигр скал", но они весьма малочисленны и немного идиоматичны.


  • Поблагодарили: fromgate и SuperMinecrafter

#23 SuperMinecrafter

SuperMinecrafter

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 11

Написал 03.06.2015 - 19:04

Скрытый текст

 

Хм... действительно ты прав. "Эндермит" тоже очень даже хорошо звучит.

 

Скрытый текст

 

1. Вот, а мы чем занимаемся? Мы пытаемся выделить главный смысл этого слова, т.е. докопаться до истины через спор. "В споре рождается истина" как говорит народная мудрость.
2. На счёт "краудсорсинговый перевод" -- я не понял что это. Ну, а для проекта Minecraft-Wiki это действительно важно знать как правильно перевести.
3. Хорошо, посмотрим и в дискуссию
 
1. Действительно.
2. Вот-вот. Полностью согласен. (то же самое, что NPC или НПС)
 

Скрытый текст

 

Сам себе вот тоже задавал такой вопрос.

 

Скрытый текст

 

Т.е. получается "Endstone" это камень из местности под названием "End"? Я правильно тебя понял?

 

Скрытый текст

Вот тут ты попал в самую точку! Полностью с тобой согласен.

 

И так подведём итоги:
 
      Выделилось три названия:


    [*]"Чешийница Края"
    [*]"Клещ Края"
    [*]"Энедермит"
    [/list]

    (1) и (2) не подходят так как не коректен перевод и не передаёт всего смысла. (3) Более всего подходит т.к. более приятный на слух и передаёт весь смысл обозначения этого существа. ("Эндер" - относящийся к "Эндер миру". "Мит" - транслитерация от англ. "mite" - клещ)
     
    И поэтому правильнее будет использовать название "Эндермит". ИМХО


    Сообщение отредактировал SuperMinecrafter: 03.06.2015 - 19:37


#24 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2062

Написал 03.06.2015 - 19:39

"Мит" можно рассматривать не как транслитерацию слова "клещ", а как часть-отсылку к слову "термит". Можно, конечно, было б покопаться в латыни - среди семейств реально существующих клещей и насекомых - может, что-то оттуда извлечь можно, но я не силен в латыни.

 

По поводу endstone - не знаю, что имели ввиду разработчики, когда так называли, вполне вероятно, что и камень из местности/измерения с названием End



#25 SuperMinecrafter

SuperMinecrafter

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 11

Написал 03.06.2015 - 19:47

"Мит" можно рассматривать не как транслитерацию слова "клещ", а как часть-отсылку к слову "термит". Можно, конечно, было б покопаться в латыни - среди семейств реально существующих клещей и насекомых - может, что-то оттуда извлечь можно, но я не силен в латыни.

 

По поводу endstone - не знаю, что имели ввиду разработчики, когда так называли, вполне вероятно, что и камень из местности/измерения с названием End

Ну вот и разобрались.



#26 NickTheRed37

NickTheRed37

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 45
  • Ник в Minecraft:
    BabylonAS
  • Откуда: Владимир на Клязьме

Написал 03.06.2015 - 20:28

Опять срач разведём? Прежде чем завтра вызывать тяжёлую артиллерию в лице GreenStone, постараюсь сдержать это сам.

 

Т.е. вместо "горизонт" надо говорить "миироколица" или "колоземица"? И мимо идет хорошилище по гульбищу в мокроступах на позорище. Давайте эти славянофилско-западнические филологические разборки не будем начинать, ибо решает в итоге не то, что кому-то хочется. а то. что остается.

И таковы не языки, таковы доморощеные переводчики, родного языка даже не знающие. Почему эндермена перевели как "странник Края". Откуда взялся этот "странник"? Почему не "демон края", "призрак края", "житель края", "неведома зверушка края" и так далее?

Тот же "эндерняк" - совершенно русское слово (суффикс "як" - известняк, железняк и тд.), нет, переводят "камень Края". Лично у меня выражение "камень края" ассоциируется либо с фразеологизмом "краеугольный камень", не имеющим в данном случае никакой связи с этим самым эндерняком, либо с камнем, отбитым от края чего-либо, но никак не с названием горной породы. Для образования названий горных пород есть несколько суффиксов, "як" - один из них. Если и это не нравится - пожалуйста, слово, образованное опять же русской морфологией  - краенит (по аналогии с "гранит", "диорит", "андезит" и тд). А уж совершенно неуклюжее "камень края" не лезет ни в какие ворота. Так что не языки таковы, а безграмотные переводчики. И далее - почему "end" - это "Край"? Да, это "край" в значении "граница чего-либо", но в русском есть и другое значение "край" - определенная местность, территория (Краснодарский край). В данном случае получается путаница опять же, хотя бы в том, использовать ли предлог в конструкциях типа "существо (из) края". А предлог там. если это в значении "территория, местность" нужен. И сидишь и думаешь. что же в данном случае есть "Край" - имя собственное, местность или неуклюжая попытка перевести игру слов. Я б вообще перевел как "предел", тем более что в русском и это слово имеет значение "местность"

 

То же самое и здесь - буквальный перевод "краеклещ" слишком неблагозвучен, из-за звука "щ" и 100% не приживется. А все конструкция на костылях словосочетаний - по грамматике не русские. "Клещ/чешуйница Края" - почему не "из края"? Мы ж не говорим "человек Москвы", "медведь Камчатки" или "карась Ладоги". Не говорим. Есть, конечно, исключения, типа "тигр скал", но они весьма малочисленны и немного идиоматичны.

 


    [*]Следует различать транслитерации по тому, насколько они устоялись. Ифрит — тоже транслитерация, на этот раз арабского «عفريت», но в наш язык он попал веками назад. Эндермен же, например — новорожденная транслитерация.
    [*]Раз мы уже полезли в оффтоп, прочитайте многочисленные дискуссии на вики по переводу различного рода вещей, например эту и ту, что я указал выше. Эндерняк же происходит от «Эндер» — а это транслит из английского языка.
    [*]«Существо из Измерения» и «Существо Измерения» несколько различаются. В первом случае существо откуда — из измерения; во втором — существо чего — измерения.
    [/list]

     

    Скрытый текст

     

    Хм... действительно ты прав. "Эндермит" тоже очень даже хорошо звучит.

     

    Скрытый текст

     

    1. Вот, а мы чем занимаемся? Мы пытаемся выделить главный смысл этого слова, т.е. докопаться до истины через спор. "В споре рождается истина" как говорит народная мудрость.
    2. На счёт "краудсорсинговый перевод" -- я не понял что это. Ну, а для проекта Minecraft-Wiki это действительно важно знать как правильно перевести.
    3. Хорошо, посмотрим и в дискуссию
     
    1. Действительно.
    2. Вот-вот. Полностью согласен. (то же самое, что NPC или НПС)
     

    Скрытый текст

     

    Сам себе вот тоже задавал такой вопрос.

     

    Скрытый текст

     

    Т.е. получается "Endstone" это камень из местности под названием "End"? Я правильно тебя понял?

     

    Скрытый текст

    Вот тут ты попал в самую точку! Полностью с тобой согласен.

     

    И так подведём итоги:
     
          Выделилось три названия:


      [*]"Чешийница Края"
      [*]"Клещ Края"
      [*]"Энедермит"
      [/list]

      (1) и (2) не подходят так как не коректен перевод и не передаёт всего смысла. (3) Более всего подходит т.к. более приятный на слух и передаёт весь смысл обозначения этого существа. ("Эндер" - относящийся к "Эндер миру". "Мит" - транслитерация от англ. "mite" - клещ)
       
      И поэтому правильнее будет использовать название "Эндермит". ИМХО

     

    Как раз таки нет. Эндермит — богомерзкая транслитерация. Надо сохранить язык. К тому же на вики Эндер именуется Краем. Мы обсуждаем наименование моба на вики.

     

    "Мит" можно рассматривать не как транслитерацию слова "клещ", а как часть-отсылку к слову "термит". Можно, конечно, было б покопаться в латыни - среди семейств реально существующих клещей и насекомых - может, что-то оттуда извлечь можно, но я не силен в латыни.

     

    По поводу endstone - не знаю, что имели ввиду разработчики, когда так называли, вполне вероятно, что и камень из местности/измерения с названием End

     

    Это вероятная спекуляция.


    Сообщение отредактировал NickTheRed37: 03.06.2015 - 20:29

  • Поблагодарил: SuperMinecrafter

Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC


#27 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2062

Написал 03.06.2015 - 21:08

Эндермен - это название. Давайте переведем "Новый Йорк", "Город Ангелов", "Город святого Франциска" и так далее. То же самое и Эндер как измерение. Я лично считаю дурным тоном переводить названия, за исключением наличия близкого аналога. У того же "Nether" есть перевод - "преисподняя", однако, с чего-то он стал "Нижним миром". Ждем выхода фильма "Человек-летучая мышь против сверхчеловека" и учим историю 30-х годов, где есть "НЭП-человек". Вам не нравится "эндерняк" - ну я предложил "краенит". А от какого края и края чего отбит этот булыжник, мне, как знающему русский язык, не понятно. Хотя бы по одной причине - определение в русском языке должно трансформироваться в прилагательное: житель леса - лесной житель, житель моря - морской. "Крайний камень"? "Крайний клещ"?

 

Можете, конечно, переводить хоть "Маленькое никому неизвестное насекомое, обитающее в измерении край" - я уже давно играю на английском, ибо переводы чудовищны, особенно переводы модов. Понять, что это за блок, по "русскому" переводу невозможно. Как пример - АЕ2



#28 NickTheRed37

NickTheRed37

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 45
  • Ник в Minecraft:
    BabylonAS
  • Откуда: Владимир на Клязьме

Написал 03.06.2015 - 21:22

Эндермен - это название. Давайте переведем "Новый Йорк", "Город Ангелов", "Город святого Франциска" и так далее. То же самое и Эндер как измерение. Я лично считаю дурным тоном переводить названия, за исключением наличия близкого аналога. У того же "Nether" есть перевод - "преисподняя", однако, с чего-то он стал "Нижним миром". Ждем выхода фильма "Человек-летучая мышь против сверхчеловека" и учим историю 30-х годов, где есть "НЭП-человек". Вам не нравится "эндерняк" - ну я предложил "краенит". А от какого края и края чего отбит этот булыжник, мне, как знающему русский язык, не понятно. Хотя бы по одной причине - определение в русском языке должно трансформироваться в прилагательное: житель леса - лесной житель, житель моря - морской. "Крайний камень"? "Крайний клещ"?

 

Можете, конечно, переводить хоть "Маленькое никому неизвестное насекомое, обитающее в измерении край" - я уже давно играю на английском, ибо переводы чудовищны, особенно переводы модов. Понять, что это за блок, по "русскому" переводу невозможно. Как пример - АЕ2

 


    [*]Enderman — не имя собственное типа того же Batman, это видовое название моба.
    [*]Про Краенит: по-моему, лучше Краерит. Но это надо обсуждать отдельно.
    [*]Всё это по большей части не относится прямо к данному мобу — чешуйнице Края.
    [/list]

Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC


#29 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2062

Написал 03.06.2015 - 21:39

А как тогда быть со спортсменом. барменом, бушменом, джентльменом, рекордсменом и тд?



#30 NickTheRed37

NickTheRed37

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 45
  • Ник в Minecraft:
    BabylonAS
  • Откуда: Владимир на Клязьме

Написал 04.06.2015 - 09:30

А как тогда быть со спортсменом. барменом, бушменом, джентльменом, рекордсменом и тд?

Как раньше. Эти слова давно уже устоялись в языке.

Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC


#31 SuperMinecrafter

SuperMinecrafter

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 11

Написал 04.06.2015 - 09:58

Ох... когда же мы наконец придём к компромису и найдём верное решение?



#32 NickTheRed37

NickTheRed37

    Странник

  • Пользователи
  • Сообщений: 45
  • Ник в Minecraft:
    BabylonAS
  • Откуда: Владимир на Клязьме

Написал 04.06.2015 - 10:11

Действительно. Подождём GreenStone.

Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC


#33 GreenStone

GreenStone

    Странник

  • Представители Wiki
  • Сообщений: 64

Написал 06.06.2015 - 12:13

Разберём вопрос. Варианты «Эндер клещ», «Эндермит» и другие производные от «Энд» (или от «Эндер») однозначно отклоняются, так как на вики было принято решение о том, что соответствующее измерение называется «Край», а термины формата «End *» или «Ender *» следует переводить в формате «* Края». Определиться осталось со словом, которое будет стоять на месте звёздочки. Английское слово mite дословно переводится как клещ (примечание: в английском языке клещей делят на mites и ticks). Нужны серьёзные основания (личные предпочтения в звучании термина к ним не относятся) для того, чтобы отклонить этот вариант перевода.

 

Пока наиболее точным названием данного моба по вышеприведённым причинам считаю. считаю «Клещ Края».


  • Поблагодарили: NickTheRed37 и SuperMinecrafter

#34 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 01.08.2015 - 14:48

Локализация содержит множественные ошибки. Например, ранее компаратор назывался конденсатором. Коренная порода и сейчас называется «бедрок». Это в дополнение к вышеперечисленным.Это означает, что при выборе названия информация из встроенного в игру перевода не является достаточной аргументацией.

 

Это происходит из-за того, что когда обновляется файл с обновлением его начинают переводить все кому не лень. К сожалению также происходит и голосование. Когда голосов больше - слово попадает в выгрузку для перевода. В следующей версии (народ набежал проголосовал за тот вариант, который хочется) ситуация может измениться.

При этом "Больше" голосов - не всегда значит лучше.

 

Поэтому все такие спорные варианты нужно обсуждать. Тогда и будет какой-то более-менее удовлетворительный результат. Но к сожалению, "переводчиков" способных на конструктивное общение не так много. Посмотрите сколько тем для обсуждения создавалось для русского перевода:  https://crowdin.com/.../ru/discussions и сколько в других языках.

 

Было бы неплохо если по каждому такого варианту иницировалось обсуждение. Приглашаю :)


Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#35 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2062

Написал 01.08.2015 - 17:35

Из-за "переводчиков" и перлов типа "блок обработки помощи создания" и "крайний клещ" я забил на перевод и играю на английском.А обсуждения не будет хотя бы потому, что 99% переводчиков не знают даже родного языка, и руководствуются не его правилами, а какими-то личными политическими и иными пристрастиями.



#36 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 27.10.2015 - 12:44

Тот же "эндерняк" - совершенно русское слово (суффикс "як" - известняк, железняк и тд.)

Спасибо, хоть кто-то понял, почему именно так :)

Как раньше. Эти слова давно уже устоялись в языке.

интернет, пиар, копирайтер, франшиза...Кстати, во времена моего студенчества, как раз обсуждался законопроект, в котором помимо прочего интернету присваивалось название... "интерсеть". К счастью этого не случилось.А ведь можно и интерфейс "междумордием" называть, но почему-то этого не делаем, а эндермена с эндермитами почему-то мучаем ;)Но, кстати, мы пропустили очень Важное замечание от Neuromantix:

Я б вообще перевел как "предел", тем более что в русском и это слово имеет значение "местность"

На мой взгляд, это отличный вариант для Энда. Сейчас сижу кусаю локти, почему он сразу в голову не пришёл.Если сравнивать с "Краем", то преимущества очевидны:1. Более понятно, нет путаницы с тем о каком крае идёт речь. "Дракон (Пермского) края" улетает в запределье и там остается.2. Благозвучие. О том, что оно субъективно, можно не говорить. Я понимаю, что если любую фразу произнести вслух сто раз подряд, то к ней можно привыкнуть, однако есть фразы которые не надо повторять чтобы перестали резать слух.3. Как мне кажется, здесь достаточно широкие возможности по части образования прилагательных. Тогда как "край" оказалось абсолютно не приспособленным к этому: странник края, клещ края и прочие фиговины края, не содержат ни одного прилагательного.Neuromantix, если допустить, что Энд стал Пределом, как бы Вы назвали Эндермена, Эндерняк, Эндермита и т.д.?

Из-за "переводчиков" и перлов типа "блок обработки помощи создания" и "крайний клещ" я забил на перевод и играю на английском.А обсуждения не будет хотя бы потому, что 99% переводчиков не знают даже родного языка, и руководствуются не его правилами, а какими-то личными политическими и иными пристрастиями.

Обсуждения нет вовсе не из-за этого, а из-за того, что оставшийся 1% "забил на перевод" и даже не попытался что-то обсуждать.
  • Поблагодарил: Mujahit
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#37 Neuromantix

Neuromantix

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2062

Написал 28.10.2015 - 11:28

Neuromantix, если допустить, что Энд стал Пределом, как бы Вы назвали Эндермена, Эндерняк, Эндермита и т.д.? 

Если уж спросили мое мнение. то отвечу. End я б назвал либо Пределом (в данном случае прилагательные образовывать можно, однако слово "предельный" в русском имеет все же несколько отличные от потребных значения), либо вообще Запредельем. И был бы дракон/жемчужина/глаз Запределья. По поводу сундуков - "запредельный сундук" и смысл вроде отражает, но звучит коряво все же, тут стоило б подумать, но ничего толком не придумывается.С бестиарием (всеми этими эндермитами, эндерменами) тут уже сложнее из-за отсутствия в русском английского способа словообразования путем склейки двух существительных или суффикса -er. (В русском есть похожий способ с суфиксами -ч и -ник/-щик, но "Запредельщик" или "Пределыч" - это явно не то). Вариантов, опять же есть два - первый - придумать замену (типа Ифрита) либо пытаться таки что-то выдумать, имеющее связь с названием измерения. причем само название измерения в данном случае значения-то не имеет - назовите его, к примеру, "Москвой" - как придумается название, заменить слово "Москва" на название измерения и все.Еще меня просто бесит этот "Нижний мир". Если не хочется религиозной составляющей (Ад, хотя адские заборы и кирпичи никого не смущают). есть два замечательных слова - "Преисподняя" и "Пекло". По крайне мере "Портал в преисподнюю" или "Портал в пекло" звучит гораздо симпатичнее. Производное прилагательное я б оставил все же "адский", не в последнюю очередь потому, что сходные (демонический, потусторонний, дьявольский и тп) заняты в целой куче модов.Пока ничего более не придумалось.Ну и менять что-то на вики или еще где-то я не буду, воевать за продвижение этих версий - тоже, высказался лишь в порядке обсуждения. Если что придумается - то напишу.


  • Поблагодарили: fromgate и Mujahit

#38 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 29.10.2015 - 00:10

Если уж спросили мое мнение. то отвечу. End я б назвал либо Пределом (в данном случае прилагательные образовывать можно, однако слово "предельный" в русском имеет все же несколько отличные от потребных значения), либо вообще Запредельем. И был бы дракон/жемчужина/глаз Запределья. По поводу сундуков - "запредельный сундук" и смысл вроде отражает, но звучит коряво все же, тут стоило б подумать, но ничего толком не придумывается.С бестиарием (всеми этими эндермитами, эндерменами) тут уже сложнее из-за отсутствия в русском английского способа словообразования путем склейки двух существительных или суффикса -er. (В русском есть похожий способ с суфиксами -ч и -ник/-щик, но "Запредельщик" или "Пределыч" - это явно не то). Вариантов, опять же есть два - первый - придумать замену (типа Ифрита) либо пытаться таки что-то выдумать, имеющее связь с названием измерения. причем само название измерения в данном случае значения-то не имеет - назовите его, к примеру, "Москвой" - как придумается название, заменить слово "Москва" на название измерения и все.Еще меня просто бесит этот "Нижний мир". Если не хочется религиозной составляющей (Ад, хотя адские заборы и кирпичи никого не смущают). есть два замечательных слова - "Преисподняя" и "Пекло". По крайне мере "Портал в преисподнюю" или "Портал в пекло" звучит гораздо симпатичнее. Производное прилагательное я б оставил все же "адский", не в последнюю очередь потому, что сходные (демонический, потусторонний, дьявольский и тп) заняты в целой куче модов.Пока ничего более не придумалось.Ну и менять что-то на вики или еще где-то я не буду, воевать за продвижение этих версий - тоже, высказался лишь в порядке обсуждения. Если что придумается - то напишу.

По поводу Nether'а Вы мои мысли читаете! ;) И это очень хорошая идея. Особенно если учесть, что всё что касается преисподней/пекла очень хорошо сюда подходит. Я даже запасся ссылкой на словарь, где отмечено что

"nether regions (= hell)".

 

По поводу End'а, и "Предел" и "Запределье" подходят. При этом "Предел", даже можно использовать в названии ачивок: "Предел?!" - "Предел" ;).

О смене, на вики или где-то сейчас речи не идёт. Но эта идея однозначно достойна обсуждения.


Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.

#39 fromgate

fromgate

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 101

Написал 29.10.2015 - 22:49

Добрый день!

 

Я не могу выпустить из головы мысль о том, что End хорошо смотрелся бы Пределом.  Я продумал возможные варианты наименования. Свёл их в таблицу.

Таблица и мои "непричесанные мысли" по этому поводу, разместил здесь:

http://fromgate.ru/2...nd-translation/

 

Обсуждать можно там же. Или (я считаю так лучше и удобнее) - на crowdin: https://crowdin.com/...iscussions/3597


Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных